Der direkte Kontakt mit dem Kunden ist für uns das A und O! Glauben Sie, dass der Übersetzer in Argentinien – der unter Zeitdruck und für wenig Geld für eine Agentur arbeitet – Sie anrufen oder anschreiben wird, wenn er über eine Stelle im Text stolpert? Er wird wahrscheinlich die Stelle wortwörtlich übersetzen mit dem verbundenen Risiko, dass die Aussage falsch ist... die Agentur haftet eh dafür.
     – Wir fragen immer nach, wenn wir eine Stolperstelle im Text finden –

Alle mehrsprachigen Projekte werden untereinander besprochen, um eine gewisse Konsistenz zu gewährleisten. Als Angehörige der gleichen Sprachfamilie, stolpern wir immer über die gleichen Textstellen im Text.

Die Arbeit mit modernen CAT-Tools und Datenbanksystemen ist bei uns selbstverständlich.

 

Wir übersetzen nicht nur – wir setzen Ideen um!